
大寶伏藏TD920འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་གར་ཚེ། འཆི་བསླུ།
24-23-1a
༄༅། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་གར་ཚེ། འཆི་བསླུ།
༄༅། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-23-1b
ཨ་མཱ་ར་སིདྡྷི་རསྟུ། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བདག་དཔུང་བཅོམ་ནས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚེ་ཡི་སྲོག །རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་རྒྱས་འདེབས་གར་དབང་ལྷར། །བཏུད་ནས་འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་གར་དབང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ། དགོས་དོན་གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཆི་བ་བརྟག་པ་སྟེ་དངོས་དང་རྨི་ལམ་ལ་བརྟག་པའོ། །དངོས་ལ་བརྟག་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱད་དང་མཐུ་ཉམས་ཤིང་མདངས་ཤོར་བ་དང་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་སྔར་ལས་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་གཟུགས་ཉམས་ཤིང་མི་གསལ་བ་དང་། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྲག་དལ་མི་སྙོམས་ཤིང་རྔམས་པ་རྒོད་པ། སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའམ་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། དོན་མེད་དུ་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ལ་སྔར་ལས་སྣང་བ་འགྱུར་བ་དང་། ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ་སོགས་སོ། །རྨི་ལམ་ལ་བརྟག་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ནུབ་ཅིང་མུན་སྲོད་པ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བས་གཅིག་པུར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། གནས་འཚོལ་ཞིང་གཤིན་པོ་དང་ཕྲད་ནས་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། གོས་དང་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་སོགས་ཤས་ཆེར་རྨིས་ན་འཆི་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་དང་དུ་བ་ལས་མེ་དང་སྤྲིན་ལས་ཆར་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་བསླུ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བསླུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསླུ་བ་ནི། རང་གི་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་
24-23-2a
འཁོར། སྐོང་བཤགས། སྦྱིན་གཏོང་། སཱཙྪ་གདབ་པ་ཉེའུ་འདོན་སྲོག་བསླུ་ཚེ་སྒྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གིས་བསླུ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསླུ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བཅས་པ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ་མོ། །དེ་ཡང་རོ་ཐལ་བྲ་ནག་ཚིག་ནག་གི་ཕྱེ་རྣམས་ས་ནག་དང་བསྲེས་པ་དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣ་སྦྱར་བའི་ཆུས་སྦྲུས་པ་ལ་འཆི་བདག་གི་གཟུགས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD920《遣除死亡仪轨·摧毁死主军队》
敏林寺 噶千 著
《遣除死亡仪轨·摧毁死主军队》
敏林寺 噶千 著
《遣除死亡仪轨·摧毁死主军队》
ཨ་མཱ་ར་སིདྡྷི་རསྟུ། (藏文)愿无死成就！以十力之威力摧毁死主军队，以无死智慧甘露延续寿命，在金刚界中增长，顶礼自在天，宣说遣除死主之仪轨。此处结合自在长寿佛（Garwang Tsepakme）的仪轨，修持遣除死亡的仪轨，将讲述为何而做，以及如何做的仪轨。首先是观察死亡，即观察征兆和梦境。观察征兆是：突然身体的容貌和力量衰退，失去光泽，身语意的行为与之前不同，寿命之相衰弱而不清晰，风息的运行不平衡，粗重而急躁，鼻息大多从右侧运行或左右同时运行，无缘无故地心神不宁，对贪嗔的对象比以前更加执着，心识变得迟钝或颠倒等等。观察梦境是：梦见日月西沉，一片黑暗，独自一人不愉快地向南方行走，骑着驴子、骆驼或水牛，寻找住处，与死人相遇并一起饮食，穿着用红色装饰的衣服和花环等等，大多是死亡的征兆。就像花朵结成果实，烟雾产生火焰，云朵降下雨水一样，在死亡到来之前会出现死亡的征兆。第二是讲述如何遣除死亡的仪轨，分为共同的遣除和特殊的遣除两种。首先是共同的遣除：尽自己所能地供养三宝，修持会供轮（Tsok Khor），圆满忏悔（Kong Shak），布施（Jin Tong），树立擦擦（Sa Tsa），赎命（Nieu Don），修长寿法（Tse Drup），以及进行缘起（Ten Drel）等。对于特殊的遣除方法，在未见到遣除死亡的征兆之前，要努力修持。第二是特殊的遣除，包括准备资具和讲述实际仪轨的次第。首先是准备资具：在所安立的长寿坛城（Tse'i Kyilkhor）的南方，陈设此仪轨的资具。将骨灰、黑盐、黑芥末粉与黑土混合，加入毒药和血的液体，捏成死主的形象
འཆི་བདག་གི་གཟུགས་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【English Translation】
The Ritual for Averting Death, Called 'Subjugating the Army of the Lord of Death' from the Great Treasure Trove TD920
Written by Minling Gar Tshe
The Ritual for Averting Death, Called 'Subjugating the Army of the Lord of Death'
Written by Minling Gar Tshe
The Ritual for Averting Death, Called 'Subjugating the Army of the Lord of Death'
ཨ་མཱ་ར་སིདྡྷི་རསྟུ། (Tibetan) May immortality be attained! By the power of the ten strengths, the army of the Lord of Death is vanquished. With the nectar of immortal wisdom, the life force is extended. In the realm of Vajra, may it flourish. I prostrate to the Lord of Dance (Garwang Lha), and explain the ritual for averting the Lord of Death. Here, in connection with the ritual of Garwang Tsepakme (Lord of Dance, Amitayus), the ritual for averting death is performed. It will be explained for what purpose it is done, and how the ritual is performed. First is the examination of death, which is to examine signs and dreams. Examining signs is: suddenly the body's appearance and strength decline, losing radiance, the behavior of body, speech, and mind changes from before, the life-image weakens and becomes unclear, the movement of the winds becomes unbalanced, rough and agitated, the nasal breath mostly flows from the right side or flows equally from both sides, one becomes uneasy for no reason, and attachment and aversion towards objects become stronger than before, the mind becomes dull or reversed, and so on. Examining dreams is: dreaming of the sun and moon setting, becoming dark, walking alone unhappily towards the south, riding a donkey, camel, or buffalo, searching for a place to live, meeting the dead and eating and drinking with them, wearing clothes and garlands adorned with red, and so on, are mostly signs of death. Just as fruit comes from flowers, fire comes from smoke, and rain comes from clouds, signs of death appear before death arrives. Second is explaining how to avert death, which is divided into common aversion and special aversion. First is the common aversion: offering to the Three Jewels with whatever resources one has, performing Tsok Khor (feast gathering), Kong Shak (completion and confession), Jin Tong (generosity), erecting Sa Tsa (mound), Nieu Don (ransom), practicing Tse Drup (long life practice), and performing auspicious connections (Ten Drel), etc. As for the special methods of aversion, one should strive until the signs of averting death are seen. Second is the special aversion, which includes preparing the materials and explaining the order of the actual ritual. First is preparing the materials: to the south of the longevity mandala (Tse'i Kyilkhor) that is established, arrange the materials for this ritual. Mix ashes, black salt, and black mustard powder with black earth, add poison and blood liquids, and mold it into the image of the Lord of Death.
འཆི་བདག་གི་གཟུགས་(Tibetan,Devanagari,IAST,translation)

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་དོག་ནག་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་སྟག་ཤམ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་གདོང་ཅུང་ཟད་སྨད་དེ་འདུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ། དུར་གཡམ་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་ཁར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་རེ་བ་ནག་པོའི་སྟན་འདིང་། དེའི་མདུན་དུ་དུག་གི་མེ་ཏོག །ཉའི་བསུར། ཚིལ་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། འབྲུ་ནག་དང་ཤ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་ཁམ་ཕོར་བཅུའི་ནང་དུ་ཟན་ཆངས་བཅུ་བཅུ་ལ་ཉ་ཤ་དང་ཤ་རྗེན་སྲན་ཆན་ཁྲག་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པ་དང་སྒོག་བཙོང་ཞོ་མར་བུ་རམ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཅུ་ཚར་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསོག་སྣོད་ལྕགས་སླང་གཅིག་དང་བཅས་པ་བཞག །ལས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དམ་ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུས་པའི་ཁྲུས་ཁུས་འབྲུ་སྣ་སྔའི་ངར་ཕྱེ་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་དེའི་གཟུགས་
24-23-2b
རྩེ་ཁྲུ་གང་པ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་ཞིག་བྱས་ལ། དེའི་ལྟོ་བར་འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རབ་གནས་ཅན་བཅུག །སྤྱི་བོ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་ལྔ་བཀོད། ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་སྟག་པ་དང་གླང་མའི་བྱང་བུ་ལ་འཆི་བདག་ཕོ་མོའི་ཁྲམ་བྲིས་པ་བཙུག་གོས་དང་རྒྱན་བཏགས་པ་གཞི་གཙང་མའི་ཁར་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་བཞག །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲུ་སྣ་ཤ་མར་བུ་རམ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་ཚོས་དང་ཚྭ་སོགས་རྫོངས་ཆས་ཀྱི་དཀོར་ཆ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་སློབ་དཔོན་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་རེ་བ་ནག་པོའི་སྟན་ལ་བཞག་པ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལན་བཅུ་དཀྲིས་པའི་སྣེ་མོ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གོས་སྟན་དཀར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ཤིས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ཆོག་ཁྲིགས་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚེ་འགུགས་བསྟིམ་གྱི་བར་ཚེ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་བཞིན་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་བསྔོ་དགོས་པ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འདོད་ཡོན་ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཁོ་དགུ་ཚང་ཞིང་བཟང་དགུས་འབྱོར་པ་དགྱེས་དགུར་སྤེལ་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་
24-23-3a
ཚོགས་དང་བཅ

【现代汉语翻译】
（观想本尊）其形相为：黑色，手持棍棒和绳索，张着嘴，咬着牙齿，面目狰狞，身穿人皮衣服和虎皮裙等令人恐惧的装束，脸稍微向下倾斜。腹部内含三有轮回。在尸陀林中，将尸体灰烬绘制的法源置于下方，铺设黑色的垫子。在其前方，供奉毒花、鱼干、大量油脂的灯、胆汁、黑豆和大量肉的食物，即五种供品。在其前方，放置十个卡托巴碗，每个碗中盛放十份糌粑，并用鱼肉、生肉、扁豆、血、肉汤、大蒜、洋葱、酸奶、酥油、红糖等装饰，共十份。以及一个用于盛放这些食物的铁锅。用念诵事业咒的香水清洗所有需要修法者的身体或五官，用混合了各种谷物粉末的糌粑，制作一个高一肘、各处器官齐全的替身像，并在其腹部装入一个经过加持的四元素轮。在头顶和四个方向放置五个酥油灯。在左右肩膀上，竖立写有男女死主判决书的虎皮和牛皮牌位，并穿上衣服和装饰品，放置在干净的底座上，铺上吉祥草垫。在其周围，根据能力摆放各种珍宝、谷物、肉、酥油、红糖、药物、丝绸、颜料和盐等陪葬品。靠近坛城，上师坐在前方，需要修法者面向老师，坐在黑色的垫子上，用五色丝线缠绕十圈，丝线的末端交给死主像的手中。此外，还需要在下方准备白色衣服、垫子、白色花朵等吉祥物品。
第二，仪轨分为根本坛城的修法和特殊仪轨两种。首先是根本坛城的修法供养，从前行朵玛开始，直到勾招寿命融入，如雨般降下甘露的续命仪轨，以及需要供养世间和出世间朵玛，如果要做会供，也在此处进行。
第二是特殊仪轨，分为九个部分。第一，加持物品：通过 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，梵文罗马拟音，ram yam kham，摧毁、风、空）烧毁、摧毁和净化所有不净的实执，使其成为空性。从空性中，由 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，om ah hum svaha，梵文罗马拟音，om ah hum svaha，嗡啊吽 梭哈）产生无尽的欲望，所有需要的物品都具备，并以九种美好来丰富，以九种喜悦来增长的和谐物质的集合。

【English Translation】
(Visualize the deity) Its form is: black, holding a stick and a rope, with its mouth open, gnashing its teeth, with a terrifying expression, wearing human skin clothes and tiger skin skirts, etc., with frightening attire, its face slightly tilted downwards. The belly contains the cycle of the three realms. In the charnel ground, place the source of Dharma drawn with ashes of corpses below, and lay a black mat. In front of it, offer poisonous flowers, dried fish, lamps with a lot of grease, bile, black beans, and a lot of meat, which are the five offerings. In front of it, place ten kapala bowls, each containing ten portions of tsampa, decorated with fish, raw meat, lentils, blood, broth, garlic, onions, yogurt, ghee, brown sugar, etc., for a total of ten portions. And an iron pot to hold these foods. Wash the body or five senses of all those who need to practice with perfumed water that recites the mantra of action, and use tsampa mixed with various grain powders to make a substitute image that is one cubit high and complete with all organs, and place a blessed wheel of the four elements in its belly. Place five butter lamps on the top of the head and in the four directions. On the left and right shoulders, erect tiger and cowhide plaques with the judgment of the male and female lords of death written on them, and put on clothes and decorations, and place them on a clean base, covered with a cushion of kusha grass. Around it, arrange various treasures, grains, meat, ghee, brown sugar, medicines, silks, paints, and salt, etc., as funerary objects as available.
Secondly, the ritual is divided into the practice of the root mandala and the special ritual. The first is the practice and offering of the root mandala, starting from the preliminary torma, until the summoning of life merges, the life-extending ritual that pours down like rain, and the worldly and transcendental tormas that need to be offered, and if a tsog offering is to be made, it should also be done here.
The second is the special ritual, which is divided into nine parts. First, blessing the substances: Through རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, ram yam kham, Romanized Sanskrit, ram yam kham, destroy, wind, space) burn, destroy, and purify all impure substantial grasps, making them emptiness. From emptiness, from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, om ah hum svaha, Romanized Sanskrit, om ah hum svaha, Om Ah Hum Svaha) arise endless desires, all the necessary items are available, and the harmonious collection of materials is enriched with nine kinds of beauty and increased with nine kinds of joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ། འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱད་པར་དུ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པ་ཚིགས་ཟུར་བཅགས་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་སྐྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅང་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེགས་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་
24-23-3b
མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་ནཱཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། ན་མོཿ བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་མགྲོན་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོས་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་དབང་ཚེ་ད

【现代汉语翻译】
大地与虚空的边际等同，时间如车轮般永不停息地流转。所有令人愉悦的事物显现，充满整个虚空界。通过嗡（Oṃ，唵，种子字，圆满）、阿（Āḥ，啊，种子字，不生）、吽（Hūṃ，吽，种子字，胜义）普遍加持，特别是，双手合掌，掌心空虚，置于心间，这是法性清净之印。念诵三次：‘嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。’所有物质都转化为自性清净的空性。双手合掌，掌心空虚，指尖相触，指节弯曲，置于眉间，这是虚空藏之印。念诵：‘那嘛，萨瓦，达他嘎达，贝，比夏，穆凯贝，萨瓦，他，康，屋嘎喋，斯帕拉纳，伊芒，嘎嘎纳，康，梭哈（Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā）。’五种感官享受无穷无尽，充满虚空。双手合掌，向外翻转，两拇指交叉，置于口前，这是甘露熔炉之印。念诵：‘嗡，班杂，阿弥利达，滚达利，哈纳，哈纳，吽，啪特（Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ）。’所有物品都转化为甘露之海。右手持金刚拳，食指竖立。左手触地，这是广大威猛之印。念诵：‘嗡，那嘛，萨瓦，达他嘎达，阿瓦洛给喋，嗡，桑巴拉，桑巴拉，吽（Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ）。’所有物品都变得符合各自的想法。右手持金刚拳置于心间，左手施予，以器皿承接，这是智慧流星之印。念诵：‘嗡，嘉纳，阿瓦洛给喋，那嘛，萨曼达，斯帕拉纳，拉斯米，巴瓦，萨玛雅，玛哈，玛尼，度如，度如，赫利达雅，加瓦拉尼，吽（Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ）。’愿客人们使用物品时没有争斗。
双手手指交叉，手肘相合，两拇指并拢竖立，置于头顶，这是控制轮之印。念诵：‘那嘛，萨曼达，布达南，格拉嘿，伊什瓦里，帕拉班加，哟地南，玛哈，萨玛雅，梭哈（Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti nām mahā samaya svāhā）。’观想所有客人都被我掌控，念诵咒语三次，解开手印时摇动铃杵。顶礼！凭借我意念的力量，以及如来（Tathāgata）的布施力量，以及法界的力量，为了供养圣者们和利益众生，所有心中所想之事，都能如愿以偿，毫无阻碍地实现。’这是陈述真谛的力量。第二是迎请客人：顶礼！向三宝（Triratna）顶礼。凭借三宝的真语，以及法性自性清净的真语，以及因果不虚的真语，特别是，莲花自在（Padmagarwang）长寿者...

【English Translation】
The earth is equal to the edge of the sky, and time flows continuously like a wheel. All delightful things appear, filling the entire space realm. Through Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable, perfection), Āḥ (Āḥ, 啊, seed syllable, unborn), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, seed syllable, ultimate truth), universally bless, and especially, join the palms together, with the palms hollow, placing them at the heart, this is the mudra of the purity of Dharma-nature. Recite three times: 'Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, 嗡，self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I).' All substances transform into emptiness of self-nature purity. Join the palms together, with the palms hollow, fingertips touching, knuckles bent, placing them between the eyebrows, this is the mudra of the treasury of space. Recite: 'Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā).' The five sense pleasures are endless and inexhaustible, filling the sky. Join the palms together, turn them outwards, cross the two thumbs, placing them in front of the mouth, this is the mudra of the nectar crucible. Recite: 'Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ).' All utensils transform into an ocean of nectar. The right hand holds a vajra fist, with the index finger raised. The left hand touches the earth, this is the mudra of vast power. Recite: 'Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ).' All utensils become in accordance with their respective thoughts. The right hand holds a vajra fist at the heart, the left hand bestows, receiving with a vessel, this is the mudra of the wisdom comet. Recite: 'Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ (Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ).' May the guests use the utensils without strife.
Cross the fingers of both hands, join the elbows, bring the two thumbs together and raise them, placing them on the crown of the head, this is the mudra of the controlling wheel. Recite: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti nām mahā samaya svāhā (Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti nām mahā samaya svāhā).' Visualize that all guests are under my control, recite the mantra three times, and shake the bell and vajra when releasing the mudra. Homage! By the power of my thought, and the power of the Tathāgata's generosity, and the power of the Dharma realm, in order to offer to the noble ones and benefit sentient beings, may all the things that are thought of in the mind be accomplished as desired, without any hindrance.' This is stating the power of truth. Second is inviting the guests: Homage! I prostrate to the Three Jewels (Triratna). By the truth of the Three Jewels, and the truth of the purity of Dharma-nature, and the truth of the infallibility of cause and effect, and especially, the Lotus Freedom (Padmagarwang) longevity...

--------------------------------------------------------------------------------

པག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་
24-23-4a
ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱུགས་པའི་སྒྲ་དང་ཉའི་བསུར་དུད་དང་བཅས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་གཤིན་རྗེ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ༔ གང་དག་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མངར་དང་ཁ་བའི་ས་བོན་ལས༔ འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན་པ་བཞིན༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀྱི༔ འབྲས་བུ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ༔ དེ་བས་ཞེ་སྡང་གདུག་རྩུབ་སོགས༔ མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཕན་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་རྣམས་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཞི་ནས་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། གཏོར་མ་བཅུ་ཚན་ཤམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་པོ་ལ་དམིགས་ནས། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
24-23-4b
འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་ནས་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚར་བཅུས་ཚིམས་པར་བསྔོས་པའི་མཐར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འཆི་བའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ཛྭ་ར་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདུན་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབས་ནས་གླུད་ལ་བསྟིམ་ཚུལ་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལས་ཐར་བར་གྱུ

【现代汉语翻译】
祈请无量宫殿坛城中的本尊及其眷属，以其真实和伟大的加持力，遣除阻碍某某（指代接受仪轨者）寿命的一切死神阎罗及其眷属。
愿一切汇集于此形像之所！嗡 班匝 阿嘎夏 雅 匝！匝 吽 班 霍！以抛掷之声、鱼腥草烟等，使其信服并勾召，于显现为阎罗真身的形像前，供养鲜花等五种供品。第三，以真谛力进行劝诫：以慈悲菩提心，嗡！凡诸法，皆具因果之相；如甜味与苦味之种子，各自成熟为果实；善与非善之业，其果亦复如是；因此，嗔恨、恶毒等，一切非善之业皆应舍弃；以寂静慈爱之心，利益此等众生！如是宣说，令彼等息灭恶毒之念，生起利他菩提心，领受劝诫，受用食子。第四，回向食子：将十份食子陈设于香帕（一种器皿）上，进行净化。于空性中，食子器皿从勃隆（种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：勃隆）中生出，成为珍宝所制、深广的器皿，其中盛满具备上妙色香味触的食子，化为甘露之大海。念诵嗡 阿 吽（种子字，藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，含义：啊；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）三遍以加持之，然后观想第一个食子：于自己右掌心中，明观月轮之上，有白色嗡（种子字，藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：嗡）字放出甘露，融入食子之中，令死神及其眷属享用，心生欢喜和满足。念诵嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（咒语，藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，含义：嗡，皈命一切如来，垂视！嗡，圆满，圆满，吽！）十遍，回向令其满足，最后围绕受施者念诵。嗡！死神阎罗及其眷属，请享用此殊胜食子，迅速息灭某某（指代接受仪轨者）的死亡、疾病、邪魔和障碍！将食子置于食子堆积处。然后于根本咒语之后，念诵嗡 阿嘎拉 姆利 迪 雅 匝 瓦ra 杜 斯 当 萨瓦 香 迪 姆 咕噜 耶 梭哈（咒语，藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ཛྭ་ར་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अकाला मृत्यु ज्वर दुष्टां सर्व शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akālā mṛtyu jvara duṣṭāṃ sarva śāntiṃ kuru ye svāhā，含义：嗡，非时死，热病，恶毒，一切寂静，做，愿你，梭哈！）七遍，以金刚杵和孔雀翎为受施者沐浴，象征融入替身。如前所述，以真谛力加持，愿某某（指代接受仪轨者）从死神的束缚中解脱！愿从阎罗的审判中解脱！

【English Translation】
Invoking the deities and retinue of the immeasurable mandala, by the truth and great blessings, may all the death lords and Yama's forces, along with their retinues, who obstruct the life of so-and-so (referring to the recipient of the ritual),
Gather in this image! Om Vajra Akarsha Ya Ja! Ja Hum Bam Ho! Through the sound of throwing and the smoke of fish mint, convincing and summoning them, offering flowers and other five offerings to the image that appears as the actual Yama. Third, admonishing with the power of truth: With compassion and Bodhicitta, Om! Whatever phenomena, all have the nature of cause and effect; like sweet and bitter seeds, each ripens into its own fruit; virtuous and non-virtuous actions, their fruits are also the same; therefore, hatred, malice, etc., all non-virtuous actions should be abandoned; with a peaceful and loving heart, benefit these beings! Saying this, pacify their malicious thoughts, generate altruistic Bodhicitta, receive the admonishment, and partake of the Torma. Fourth, dedicating the Torma: Arrange ten portions of Torma on a Shampa (a type of vessel), purify them. From emptiness, the Torma vessel arises from Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: Bhrum), becoming a deep and vast vessel made of jewels, filled with Torma possessing excellent color, smell, taste, and touch, transforming into a great ocean of nectar. Recite Om Ah Hum (seed syllables, Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om; Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: Ah; Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) three times to bless it, then visualize the first Torma: In the palm of your right hand, visualize a white Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om) on top of a moon disc, emitting a stream of nectar that mixes with the Torma, causing the death lords and their retinues to enjoy it, feeling pleased and satisfied. Recite Om Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, meaning: Om, Homage to all Tathagatas, who gaze down! Om, accumulate, accumulate, Hum!) ten times, dedicating it to their satisfaction, and finally circumambulate the recipient. Om! Death lords and Yama, along with your retinues, please partake of this excellent Torma, and quickly pacify all the death, disease, demons, and obstacles of so-and-so (referring to the recipient of the ritual)! Place the Torma in the Torma accumulation place. Then, after the root mantra, recite Om Akala Mrityu Jwara Dushtam Sarva Shantim Kuru Ye Svaha (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ཛྭ་ར་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ अकाला मृत्यु ज्वर दुष्टां सर्व शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ akālā mṛtyu jvara duṣṭāṃ sarva śāntiṃ kuru ye svāhā, meaning: Om, untimely death, fever, evil, all peace, do, may you, Svaha!) seven times, and bathe the recipient with a vajra and peacock feather, symbolizing absorption into the substitute. As before, with the power of truth preceding it, may so-and-so (referring to the recipient of the ritual) be liberated from the noose of the death lord! May they be liberated from the judgment of Yama!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཅིག༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལས་དུ་རླངས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་རིམ་པ་གཅིག་བཀྲོལ་ནས་གླུད་ལ་དཀྲི་ཞིང་བྱང་བུའི་ཁྲམ་རིས་གཅིག་བསྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་བསྔོ་བ་དང་ལས་འཆོལ་བ་དང་ཞགས་པ་འགྲོལ་བ་དང་། ཁྲམ་བསལ་བ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སླར་ཡང་ངར་གླུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
24-23-5a
གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངར་མི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཀོར་ནོར་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཟང་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡང་དག་ལྡན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་འགྲོས་ལམས་སེ་ལམ༔ སྨྲ་མཁས་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ཡ་མཚན་ཅན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ལ༔ གདུག་རྩུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་སྤོངས༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཟོས་པ་སྐྱུགས་ལ་ཤི་བ་གསོས༔ ཞི་དང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལོ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་བསྔོ་ཞིང་བསྐོར་ནས་འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཀོད། དྲུག་པ་དཀོར་ཆའི་རྫོངས་འདེབས་པ་ནི། རྫོངས་ཆས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་
24-23-5b
ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་རྫས་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བྲེ་སྲང་ཆུང་ངུ་རེ་བཅས་པའི་བྲེ་ལ། ཨོཾ་ཨསྨ་སརྦ་པརྩི་མུར་ཏི་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲེ་ལ་བྲིས་ཤིང་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་བཅད་ཤིང་བཟླས་ནས། འབྲུ་སོགས་བྲེས་གཞལ་བར་འོས་པ་རྣམས་གཞལ་ཞིང་། ཧོ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབྲུ་སྣ་ལྔ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བྲེ་གཅིག་བཅུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་འབུལ་ལོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་བཞེས་ལ་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ནས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གྲངས་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་གཡོག་གིས་དེ་ལྟར་གཞལ་ནས་འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ

【现代汉语翻译】
ར་ཅིག༔ (ra cig)愿吉祥！愿从一切不顺遂中解脱！这样念诵后，观想一切违缘和不顺遂都以黑烟的形式从身体排出，融入替身（གླུད，lud）中，然后用业力金刚结（ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ，las kyi rdo rje）解开束缚所修之人的彩线，解开一层缠绕在替身上，并擦除护身符（བྱང་བུ，byang bu）上的一个图案。同样，第二个到第十个朵玛（གཏོར་མ，gtor ma），其供养、解脱业障、解开束缚和清除图案等，都应如前所述了解。
第五，供养替身：再次用“ངར་གླུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ” (ngar glud ram yam kham)来净化替身。从空性中，观想从“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ” (om ah hum svaha)中生出的替身，圆满具备人的一切蕴、界、处，以及无量无边的受用资具，然后以虚空藏（ནམ་མཁའ་མཛོད，nam mkha' mdzod）的咒语和手印加持。念诵：
ཧཱུྃ༔ (hum)啊！上等替身大人物，由五蕴自性所成；具足八识，容貌美丽，姿态优雅；善于言谈，声音悦耳；心思敏捷，思维清晰；穿着华丽的衣饰；饮食受用堆积如山。如此殊胜稀有的替身，由三摩地、咒语、手印和法性（ཆོས་ཉིད，chos nyid）的游舞之力所成。祈请诸位欢喜享用此替身，享用后，请息灭对所修之人凶狠残暴之心，释放被抓住的，解开被束缚的，吐出被吞噬的，复活已死去的，以寂静慈悲之心，平息死亡的恐惧。’这样念诵，并供养所修之人的年龄等，绕转后放置在死主（འཆི་བདག，'chi bdag）的形象前。
第六，供养财物：以虚空藏的咒语和手印加持供养的财物，然后进行供养。虽然这里没有详细说明，但根据其他同类的仪轨，可以使用带有小量具的量具（བྲེ，bre）。在量具上写上“ཨོཾ་ཨསྨ་སརྦ་པརྩི་མུར་ཏི་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱ༔ (om asma sarva parci murti thib svaha)”，念诵二十一遍后放置。同样，念诵后放置切割的木头。然后测量适合用量具测量的谷物等，念诵：
ཧོ། (ho) 供养死主阎罗法王（གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ，gshin rje'i rgyal po）及其眷属，五种谷物等受用之物，从一量具到十、百、千、万、亿、兆、无数。祈请您们为了此所修之人的寿命和生命，欢喜享用，舍弃有害的想法和行为，具备利益和安乐的菩提心。’这样，由计数的侍者测量后，放置在死主的形象前。

【English Translation】
ra cig. May there be auspiciousness! May I be liberated from all unfavorable circumstances! By reciting this, visualize that all obstacles and unfavorable circumstances leave the body in the form of black smoke and dissolve into the substitute (glud), and then use the karma vajra (las kyi rdo rje) to untie the colored thread that binds the practitioner, untie one layer and wrap it around the substitute, and erase one pattern on the amulet (byang bu). Similarly, the offering, purification of karma, release of bonds, and removal of patterns for the second to tenth tormas (gtor ma) should be understood as before.
Fifth, offering the substitute: Again, purify the substitute with 'ngar glud ram yam kham'. From emptiness, visualize the substitute arising from 'om ah hum svaha', complete with all the aggregates, elements, and sense bases of a person, as well as immeasurable enjoyments and resources, and then bless it with the mantra and mudra of the Treasury of Space (nam mkha' mdzod). Recite:
hum! O great person of the excellent substitute, made of the nature of the five aggregates; perfectly endowed with the eight consciousnesses; beautiful in appearance, graceful in demeanor; skilled in speech, with a sweet voice; quick in mind, clear in thought; wearing beautiful garments; with piles of food and drink for enjoyment. Such a wonderful and rare substitute is made from the power of samadhi, mantra, mudra, and the play of dharmata (chos nyid). Please joyfully accept this substitute, and having accepted it, please pacify your fierce and cruel heart towards this practitioner, release those who are seized, untie those who are bound, spit out those who are swallowed, revive those who are dead, and with a peaceful and loving heart, pacify the fear of death.' Recite this, offering the age of the practitioner, etc., circumambulate, and place it before the image of the Lord of Death ('chi bdag).
Sixth, offering wealth: Bless the offered wealth with the mantra and mudra of the Treasury of Space, and then offer it. Although it is not explained in detail here, according to other similar rituals, a measure (bre) with small measuring tools can be used. Write 'om asma sarva parci murti thib svaha' on the measure, recite it twenty-one times, and place it. Similarly, recite and place the cut wood. Then measure the grains, etc., that are suitable for measuring with the measure, and recite:
ho! I offer to the Lord of Death, Yama Raja (gshin rje'i rgyal po), and his retinue, five kinds of grains and other objects of enjoyment, from one measure to ten, hundred, thousand, million, billion, trillion, and countless. Please joyfully accept this as a substitute for the life and vitality of this practitioner, abandon harmful thoughts and actions, and be endowed with the mind of benefit, happiness, and bodhicitta.' In this way, the counting attendant measures and places it before the image of the Lord of Death.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤུངས་ནས་འཇོག །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་མར་བུ་རམ་སོགས་སྲང་ལ་འཇལ་འོས་རྣམས་གཞལ་ནས། ཧོ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཤ་མར་བུ་རམ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྲང་གཅིག་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཐུན་པའི་དཀོར་ཆ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་༔ འབྲུ་དང་ཤ་མར་བུ་རམ་ཐུད༔ ཆན་དང་ཁུར་བ་མར་མེ་དང་༔ སྨན་དང་སྤོས་དང་དར་ཟབ་དང་༔ གོས་དང་རྒྱན་ཆ་དུ་མར་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ དེང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མི་ཤེས་
24-23-6a
པ་དང་བག་མེད་པས༔ ཉེས་ཤིང་འགལ་བ་གང་བགྱིས་པ༔ ནོངས་ཤིང་བཤགས་པའི་སྐོང་དུ་འབུལ༔ སྲོག་གི་རིན་དང་གླུད་དུ་འབུལ༔ མ་བསད་པ་ཡི་སྟོང་དུ་འབུལ༔ མ་བརྐུས་པ་ཡི་འཇལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཆགས་པ་ཡི་བུ་ལོན་དུ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྣགས་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཡིས༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྫོངས་ཆས་རྣམས་མ་ལུས་པར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་སྤུང་ངོ་། །བདུན་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཁུ་དང་ལྷན་ཅིག་ནག་འདུར་གྱིས་འཐོན་ནས་གླུད་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཡས་སྐྱེལ་བ་ནི། འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མཐར་རྫོངས་ཆས་རྣམས་ཀྱང་གསར་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཤི་བ་ཀུན་གྱི་གཤིན་བུ་རྗེ༔ གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་པོ༔ དགེ་སྡིག་ཤན་ཐང་འབྱེད་པ་པོ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ དེ་རིང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདིའི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འབུལ་ལོ༔ དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་
24-23-6b
པ་ཁྲོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་སྣོམས་ལ༔ སོང་ཞིག་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་བྲལ་བར་གྱིས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཀའི༔ ཚིག་ལས་འདས་ན་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་བགེགས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་བྲབ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཟད་པའི་མཐར་བསྐྱལ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་དོ། །དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བ

【现代汉语翻译】
堆积起来放置。同样，对于适合用秤来称量的肉、酥油、红糖等物品，进行称量后，念诵：‘霍！’向死亡之主阎罗法王及其眷属，以一两、十两等数量的肉、酥油、红糖等享用物品，如前供奉。再次念诵：‘吽！死亡之主阎罗及其眷属，供养和谐的财物作为赠礼。如意珍宝五种和谷物、肉、酥油、红糖、乳酪、肉汁、酥油灯和医药、香、丝绸和衣服、饰品等多种物品。以此广大的如意享用，为了今天所要成办之事，在死亡之主及其眷属面前，因为无知和放逸，所做的一切罪过和违背，都以忏悔和弥补来供奉。’作为生命的赎金和替代来供奉，作为未杀生的补偿来供奉，作为未偷盗的偿还来供奉，作为未邪淫的债务来供奉。供奉，请接受并拿走，愿您心中的愤怒平息，以平静和利益的心态，解除死亡的恐惧。’念诵后，将所有赠礼堆放在替身像的尽头。
第七，沐浴：然后，用念诵咒语的香水为所修之人沐浴，观想所有死亡的恐惧都随着沐浴的水一起，以黑烟的形式流出，融入替身像中，从而从死亡的恐惧中解脱。
第八，送走替身：将死亡之主的替身像面朝南方，并将所有赠礼更新。以本尊的强烈慢心，念诵：‘吽！谛听，死亡之主阎罗法王！您是具有业力神通者，是众生的生命之主，是所有死者的阎罗，是收割生者的镰刀，是区分善恶的法官。对于您及其眷属，今天，我将此供养之主人的寿命和生命作为赎金供奉。愿您欢喜满足，释放被捕者，解开被束缚者。不违背您的旨意和誓言，享用这美好的供养，离开这里，去往他处。从此以后，不要再作害。即使有前世的宿怨，也请用此供养来化解。如果您违背伟大自在佛的教诲，将粉身碎骨。因此，大魔，请您离开，不要违背神圣的誓言！’念诵后，念诵忿怒咒语，用古古香熏香，敲打法器，伴随着喧闹的乐器声，将替身送到南方村庄的尽头，并用保护轮来划定界限。
第九，吉祥祝愿：为所修之

【English Translation】
Pile them up and place them. Likewise, for items suitable for weighing on a scale, such as meat, butter, and brown sugar, weigh them and recite: 'Ho!' To the Lord of Death, Yama Raja (death king) and his retinue, offer one or ten measures of consumable items such as meat, butter, and brown sugar, as before. Recite again: 'Hum! To the Lord of Death, Yama (death), and his retinue, I offer harmonious wealth as a gift. Five kinds of wish-fulfilling jewels and grains, meat, butter, brown sugar, cheese, broth, butter lamps, and medicine, incense, silk, and clothing, ornaments, and many other items. With this vast wish-fulfilling enjoyment, for the sake of what is to be accomplished today, in the presence of the Lord of Death and his retinue, due to ignorance and carelessness, whatever sins and transgressions have been committed, I offer as atonement and compensation.' I offer as ransom and substitute for life, I offer as compensation for not killing, I offer as repayment for not stealing, I offer as debt for not committing adultery. I offer, please accept and take, may the anger in your heart be pacified, and with a peaceful and beneficial mind, please dispel the fear of death.' After reciting, pile all the gifts at the end of the effigy.
Seventh, bathing: Then, bathe the one to be practiced with incense water in which mantras have been recited, and visualize that all fears of death flow out with the bathwater in the form of black smoke, dissolving into the effigy, thereby liberating from the fear of death.
Eighth, sending away the effigy: Turn the effigy of the Lord of Death facing south, and renew all the gifts. With the strong pride of the Yidam (tutelary deity), recite: 'Hum! Listen, Lord of Death, Yama Raja! You are the one with the magical power of karma, the great lord of the lives of beings, the Yama (death) of all the dead, the sickle that reaps the living, the judge who distinguishes between good and evil. To you and your retinue, today, I offer the life and lifespan of this owner of offerings as ransom. May you be pleased and satisfied, release the captured, and untie the bound. Without transgressing your command and oath, savor this excellent offering, leave here, and go elsewhere. From now on, do no harm. Even if there are past grudges, please dissolve them with this offering. If you transgress the words of the Great Self-Buddha, you will be shattered into dust. Therefore, great obstacle, please leave, and do not transgress the sacred oath!' After reciting, recite wrathful mantras, fumigate with gugul incense, strike instruments, and with the clamor of music, send the effigy to the end of the southern village, and demarcate the boundary with a protective wheel.
Ninth, bestowing auspiciousness: For the one to be practiced

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་སྟན་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཀྲམ་པ་ལ་བཞག །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་བསྟིམས་བྱས་ནས། སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་བྱ། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུ་བླུད་དེ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདིས༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་དམ་པ་
24-23-7a
འདིས༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་ཅིང་རོལ་དུ་བཅུག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས༔ རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་རིང་ཁྱོད༔ མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མངའ་གསོལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཡང་འདི་དང་འབྲེལ་བར་ཚེ་དབང་ཉིད་བསྐུར་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་ལས་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྒྱབ་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་མཆོད་འབུལ་བྱ། ཚེ་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་མདོ་སྒྲོག །ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྐོང་བཤགས་བྱ། ལན་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཆབ་གཏོར་གཏང་། སཱཙྪ་གདབ། ཕོངས་ཤིང་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་དང་། སྲོག་བསླུ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་སྒྲུབ་མཁན་ཡང་ཁྲིམས་ལྡན་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དགེ་བ་དག་ཇི་རྙེད་དུ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་སྲིད་
24-23-7b
པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཕག་སྤྲུལ་བྱ་རྣམས་བརྩེགས་པ་བྲི། ཕྱི་རིམ་ལིང་ཚེ་དྲུག་ལ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་མིང་ངམ། ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ་ཞེས་པ་རིམ་བཞི

【现代汉语翻译】
置于白色垫子上，铺上白色鲜花。观想长寿无量光佛（Tsepagme）生起并融入自身。观想从心间发出的光芒，汇集轮回与涅槃的一切寿命精华，融入于所修之人，并进行勾召寿命的仪式。倒入先前修持的宝瓶水，念诵：
ཧྲཱི༔ （藏文）
hrīḥ （梵文天城体）
hrīḥ （梵文罗马拟音）
种子字 （汉语字面意思）
三世一切诸佛之，身语意中所生之，不死甘露之水流，今日汝获灌顶故，祈愿成就持明众，一切寿命之悉地。
嗡ōng （藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 班bān （藏文，梵文天城体，bhraṃ，汉语字面意思：增长） 班杂bān zá （藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚） 阿亚喀阿玉色ā yà kè ā yù sè （藏文，梵文天城体，āyuṣe，汉语字面意思：寿命） 悉地色德色德xī dì sè dé xī dì （藏文，梵文天城体，siddhi siddhi，汉语字面意思：成就成就） 阿比肯扎阿比肯扎ā bǐ kěn zhā ā bǐ kěn zhā （藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽hōng （藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）
念诵此咒。给予长寿丸和长寿酒，念诵：
ཧྲཱི༔ （藏文）
hrīḥ （梵文天城体）
hrīḥ （梵文罗马拟音）
种子字 （汉语字面意思）
诸天持明一切众，不死成就之誓物，甘露精华最殊胜，今日汝获灌顶故，祈愿成就持明众，一切寿命之悉地。
嗡ōng （藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 班bān （藏文，梵文天城体，bhraṃ，汉语字面意思：增长） 班杂bān zá （藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚） 阿亚喀阿玉色ā yà kè ā yù sè （藏文，梵文天城体，āyuṣe，汉语字面意思：寿命） 悉地色德色德xī dì sè dé xī dì （藏文，梵文天城体，siddhi siddhi，汉语字面意思：成就成就） 阿比肯扎阿比肯扎ā bǐ kěn zhā ā bǐ kěn zhā （藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 吽hōng （藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）
念诵此咒并让其享用。手持金刚杵于心间，念诵：
嗡ōng （藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 诸佛正法僧伽众，以及护世诸天神，以汝等之谛实力，以及威德之加持，于此死主魔军前，愿汝今日得胜利，愿汝寿命坚固住。
如此加持，使所修之人，名为‘某某’，成为不坏之金刚，不变之雍仲，不灭之胜幢，获得无死寿命之成就。念诵吉祥偈，降下鲜花雨，伴随音乐，庄严结尾。如果能与此结合，授予长寿灌顶，则更为殊胜。然后，坛城的后续仪轨，应如仪轨正文所述了解。此外，在修持此仪轨的同时，为了增强后盾，应供养三宝所依，诵读《长寿经》等陀罗尼经文，对护法进行祈请和忏悔，施放用于净化宿债的食子，树立擦擦（tsa tsa），向贫困无依者布施，进行赎命等力所能及之事。而进行这些善行之人，也应遵守戒律，保持洁净，并尽力具备善良的发心。先前所说的‘有轮’，是指在三重轮廓的轮中央，绘制猪、猴、鸟的堆叠形象。外层六个部分，依次绘制天、阿修罗、人、旁生、饿鬼、地狱的形象或名称，或者书写阿、智、内、苏、布、热（a、tri、nṛ、su、pre、du）六字。

【English Translation】
Place it on a white cushion and spread white flowers on it. Visualize the generation and absorption of Amitayus (Tsepagme). Visualize that the light emanating from the heart gathers all the life essence of samsara and nirvana and dissolves into the object of accomplishment, and perform the life-invoking ritual. Pour in the previously accomplished vase water and recite:
hrīḥ
From the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
This stream of deathless nectar,
Today, by empowering you,
May you obtain the life accomplishment of all Vidyadharas.
oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe siddhi siddhi abhiṣiñca hūṃ
Say this. Give longevity pills and longevity wine and say:
hrīḥ
All the gods and Vidyadharas,
The samaya substance of deathless accomplishment,
The supreme essence of nectar,
Today, by empowering you,
May you obtain the life accomplishment of all Vidyadharas.
oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe siddhi siddhi abhiṣiñca hūṃ
Say this and let them enjoy it. Hold the vajra to your heart and say:
oṃ Buddhas, Dharma, and Sangha,
And the protectors of gods and the world,
By the power and glory of truth,
From the battle of death and demons,
May you be victorious today,
May your unchanging life be stable.
By this empowerment, may the object of accomplishment, named 'so-and-so,' become an indestructible vajra, an unchanging swastika, and an imperishable victory banner, and may they have power over the accomplishment of deathless life. Adorn the end with auspicious verses, a rain of flowers, and the sound of music. It is also very good to bestow the longevity empowerment in connection with this. Then, the subsequent rituals of the mandala should be understood as in the ritual text. Furthermore, at the same time as performing this ritual, in order to increase support, make offerings to the objects of refuge. Recite dharani sutras such as the Longevity Sutra. Perform the invocation and confession to the Dharma protectors. Release water torma to purify karmic debts. Erect tsatsas. Give generously to the poor and helpless, and do whatever is possible, such as ransoming lives. Those who perform these actions should also abide by the precepts, remain clean, and generate as much virtuous intention as possible. The previously mentioned 'wheel of existence' is a drawing in the center of a wheel with three circumferences, with stacked images of a pig, monkey, and bird. On the outer six layers, draw the forms or names of gods, asuras, humans, animals, pretas, and hell beings, or write the syllables a, tri, nṛ, su, pre, du in order.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བྲི། ཕྱི་རིམ་ལིང་ཚེ་བཅུ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ། འདུ་བྱེད། རྣམ་ཤེས། མིང་དང་གཟུགས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །རེག་པ། ཚོར་བ། སྲེད་པ། ལེན་པ། སྲིད་པ། སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་རྣམས་གཟུགས་སམ་མིང་བྲིས་པའོ། །ཡང་འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནི། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ། ལྟེ་བ། རྩིབས་བཞི། མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་བཞིན་ལྟོ་བ་དང་རྩིབས་ལ། ཨེ། ཡྃ། རྃ། ཁྃ། ལྃ་རྣམས་སོ་སོར་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་བཀོད། འབྱུང་བའི་རང་མདོག་ཏུ་བྱས་པ་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་ནས་སོ་སོར་རང་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་རབ་གནས་བྱའོ། །པདྨ་གར་དབང་ཚེའི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་ཕྱི་ལྟར་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
那布日。外圈十二缘起为：无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，这些都以图或文字形式描绘。此外，关于四大之轮，有三层轮，中心、四辐、外圈共五部分，每一部分，在腹部和辐条上，分别书写ཨེ། （藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉），ཡྃ།（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），རྃ།（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），ཁྃ།（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），ལྃ་（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）。在外圈上布置元音和辅音。以各元素的颜色来绘制，从各自的种子字中观想生起五位本尊母，进行供养和融入，然后各自念诵二十一遍本咒。观想融入光中，化为五大，然后进行缘起心咒的加持。
此莲花自在怀爱法的修法仪轨，如外在仪轨般，是为遣除死亡的仪轨，为了方便暂时所需，按照伏藏经文的意旨，整理成易于阅读的形式，由庸碌之人不变金刚所著。愿一切时中吉祥！

【English Translation】
Nabri. The outer ring of the twelve links of dependent origination are: ignorance, formation, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. These are depicted in the form of images or words. Furthermore, regarding the wheel of the four elements, there are three layers of wheels, with a center, four spokes, and an outer ring, making five parts in total. On each part, on the belly and spokes, write separately ཨེ། (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: ai), ཡྃ། (Tibetan: ཡྃ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yang), རྃ། (Tibetan: རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: rang), ཁྃ། (Tibetan: ཁྃ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: khang), ལྃ་ (Tibetan: ལྃ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: lang). Arrange vowels and consonants on the outer ring. Draw in the colors of the respective elements, visualize the arising of the five goddesses from their respective seed syllables, make offerings and dissolve them, then recite their respective mantras twenty-one times each. Visualize dissolving into light, transforming into the five elements, and then perform the consecration of the essence of dependent origination.
This practice ritual of Padma Garwang (Lotus Empowerment of Love), like the external rituals, is a ritual for averting death. For the convenience of temporary needs, it has been compiled into an easy-to-read format according to the intention of the terma (treasure text), written by the mediocre Yungyur Dorje (Immutable Vajra). May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

